PROCEDURI DE RADIOTELEFONIE

Vorbirea și ascultarea la radio pe navă sunt activități distincte de vorbirea și ascultarea normală, iar de acest lucru este deosebit de important să ne amintim atunci când vorbim. Claritatea transmisiei prin radio necesită trecerea de la obiceiurile naturale de vorbire la o procedură mai conștientă de sine, accentuând claritatea, concizia și siguranța. Respectarea directivelor de pronunție este imperativă pentru operator. După cum se poate vedea din rostirea fonetică a numerelor, un sistem inițial este în proces de a fi abandonat pentru unul care este mai probabil să asigure o transmitere și o înțelegere mai exactă.

În afară de respectarea pronunțiilor și procedurilor prescrise, operatorul trebuie să rămână întotdeauna conștient de necesitatea preciziei în pronunție și să se abțină de la introducerea sunetelor suplimentare în vorbirea sa - chiar și sunete obișnuite reflexe precum „ăăă”, „îîî”, etc. La inițierea oricărei transmisii, operatorul ar trebui să fie atent la poziția microfonului, astfel încât acesta să nu fie prea aproape sau prea departe de el. În situații urgente, este frecventă situația în care operatorul se apleacă prea mult peste microfon sau îl apropie prea tare de gură, estompând sunetele astfel încât acestea pot să devină de neînțeles.

Principalele recomandări de urmat sunt:
  • Folosiți toate cuvintele, codurile și expresiile recomandate
  • Vorbiți clar, fără a emite sunete inutile
  • Stabiliți, când există timp, un ton cât mai inteligibil, precum și distanța optimă a gurii față de microfon, tempo și volum care să asigure inteligibilitatea mesajului
  • Urmați ordinea stabilită pentru transmisie, dacă este cazul

Majoritatea apelurilor neurgente respectă același tipar:

  • Identitatea stației apelate, urmată de „THIS IS + (identificarea voastră)”, urmată de cuvântul „OVER”, care încheie întotdeauna porțiunea dvs. dintr-un segment de conversație.
  • După stabilirea contactului, orice mesaj pe care doriți să îl transmiteți va urma după identificarea dumneavoastră și apoi este urmat de „OVER”.

Cuvinte de procedură importante

Înainte de enumerarea cuvintelor și frazelor importante, ar fi probabil benefică listarea priorității comunicărilor:

  1. Comunicări de primejdie (cea mai mare prioritate)
  2. Mesaje de urgență
  3. Mesaje de siguranță
  4. Directive de navigație: direcții
  5. Mesaje SAR (căutare și salvare)
  6. Mesaje meteorologice
  7. Mesaje legate de servicii ONU (pentru navele angajate de ONU)
  8. Mesaje de serviciu legate de R / T sau legate de mesaje anterioare
  9. Toate celelalte comunicăriA review of key emergency words:
O recapitulare a cuvintelor cheie de urgență:
  • Primejdie (Distress): MAYDAY MAYDAY MAYDAY
  • Urgență (Urgency): PAN-PAN PAN-PAN PAN-PAN
  • Siguranță (Safety): SECURITE SECURITE SECURITE
Deși lista completă de expresii standard de comunicare marină (SMCP - Standard Marine Communication Phrases) depășește scopul acestui curs, este recomandabil să vă extindeți vocabularul radio marin pentru a include următorii termeni, înțelegând exact modul în care se folosesc.
Notă pentru vorbitorii de limba engleză ca limbă străină: Următorii termeni pot fi la fel de dificili pentru vorbitorii nativi de engleză, deoarece în general au tendința de a gândi în termeni de sinonime pentru cuvintele standard.

Cuvinte care indică tipuri de mesaje: întrebare, răspuns, cerere, informație, sfaturi, instrucțiuni, avertizare, intenție. Aceste cuvinte sunt folosite pentru a anunța tipul de mesaj pe care urmează să îl transmiteți, mărind probabilitatea de înțelegere rapidă și răspuns.
Exemple:

  • „Întrebare: De câte remorchere aveți nevoie?”
  • "Răspuns: Am nevoie de un singur remorcher."
  • „Cerere: am nevoie de asistență remorcher imediată.”
  • „Informație: poziția mea este…”
  • „Sfaturi *: mențineți cursul ...” * Sfatul este recomandat cu precădere, spre deosebire de instrucțiuni, care deși pare mai puțin imperativ, este de fapt o comandă.
  • „Instrucțiune: schimbați cursul la…”
  • „Avertisment: vânt cu tărie de uragan ...”
  • "Intenție: intenționez să modific cursul spre babord ..."
Fiecare dintre aceste cuvinte indicatoare ale tipului de mesaj împreună cu mesajele lor, necesită un răspuns standard:
  • Răspuns:
  • Cerere recepționată:
  • Informație recepționată:
  • Sfat recepționate:
  • Instrucțiune recepționată:
  • Avertisment recepționat:
  • Intenție recepționată:
Următoarele sunt cuvinte utilizate pentru a clarifica sau pentru a asigura o înțelegere corectă în timpul comunicării radio:
  • Înțeles:
  • Greșeală ... corecție
  • Rămâneți pe recepție
  • Nimic mai mult
  • Spune din nou (nu se folosește „repetați”!)
  • Citiți din nou
Cuvintele și expresiile din următoarea listă sunt utilizate în mod obișnuit și ar trebui să fie cunoscute și înțelese de toți operatorii de radio marini (sunt preluate din recomandările IMO SMCP). Pentru o mai bună înțelegere sunt redate expresiile originale în limba engleză și apoi traducerea în limba română.
  • Acknowledge…This means 'let me know that you have received and understood this message'
  • Affirmative…Yes, or permission granted
  • All ships in…Request that all ships in stated area listen to what follows
  • Break…I must break into transmission for urgent reasons
  • Calling…I wish to speak to…
  • Channel…change to channel_______ before proceeding
  • Confirm…My understanding is_______, please verify.
  • Correction…An error had been made, following is the correct version…
  • Go ahead…Proceed with your message
  • How do you read?...How well are you receiving me? (Do you receive me?) Answers: I read bad/poor/well/good/excellent, or 1 through 5, 5 being excellent
  • I say again…I will say again (importantly, never use the word repeat in this situation)
  • I am coming to your assistance…response to an initial distress message when applicable
  • Mayday relay…spoken words for distress relay signal
  • Message for you…I have a message for you and will read it when you let me know you are ready to receive it…(proceed, after acknowledgment, to read message)
  • Mistake…There is a mistake in your transmission. Correction:
  • Negative…No, or that is not correct, or I do not agree
  • Over…My transmission has ended and I expect a response from you
  • Out…Transmission ended and no response expected.
  • Please acknowledge…Indicate that you have received what I have just said…
  • Readback…Repeat entire message exactly as received after I have said ‘Over’…
  • Standby…I must pause briefly, please wait…
  • Seelonce*…Indicates that silence has been imposed on the frequency due to a distress situation (*also spelled Silence, but understood to have a French pronunciation)
  • Seelonce Feenee*…cancellation of distress radio silence (*also Silence Fini, French pronunciation)
  • Seelonce Mayday…transmitted from a ship in distress to indicate ‘Seelonce’ conditions
  • Stand by on VHF channel…Remain on VHF channel (“Standing by on channel…”)
  • Standing by on…I agree to keep watch on VHF channel…
  • Stay on…Do not terminate conversation, I have more to say
  • Stop transmitting…stop transmitting on this channel—a higher priority transmission has begun or is about to…
  • This is…Used to identify a station…
  • VHF channel__unable…I cannot switch to channel___
  • VHF channels available…I can transmit on the following channels
  • Words Twice…either request to receive or announcement of intent to transmit each word twice due to difficulty of communication

Codul internațional de semnale (ICS)

Scopul Codului internațional de semnale (ICS - International code of signals) este de a oferi modalități și mijloace de comunicare în situații legate în principal de siguranța navigației și a persoanelor, în special atunci când apar dificultăți de limbă. La origine sistemul de semnale folosea steaguri dar puteau fi folosite și alte mijloace de comunicare (radiotelefonnie (RT), sunete, semnale luminoase ...). Fiecare navă SOLAS trebuie să fie echipată cu ICS, în timp ce pentru alte nave este foarte recomandată.

Pentru exemple, a se vedea anexa.

CODURILE Q

Codurile Q sunt o serie lungă de abrevieri de trei litere, începând cu Q, care au fost inițial dezvoltate pentru comunicarea radiotelegrafică comercială, dar ulterior a fost considerat foarte util pentru utilizatorii de radio în comunicarea între oameni care vorbeau limbi diferite. Acest acest lucru a făcut ca codurile Q să fie interesante pentru experții în comunicare marină. Cu toate acestea, numărul mare de coduri și dificultatea mare de a le memora pe toate au redus eficacitatea acestui sistem de comunicare, deși sistemul rămâne popular la radioamatori.

O listă de coduri Q aplicabile pentru comunicațiile maritime poate fi găsită în numeroase manuale, cum ar fi Manualul ITU pentru utilizare de către serviciile de telefonie maritimă mobilă terestră și satelitară. Este interesant de știut că codurile Q aplicabile transmisiilor maritime sunt de la QOA (adică „puteți comunica prin radiotelegrafie {500 kHz}?) Până la QUZ (pot relua funcționarea restricționată?).
Codurile Q sunt transformate în întrebare în radiotelefonie prin adăugarea de grupului RQ (ROMEO QUEBEC) la sfârșitul unei transmisii.

Răspunsurile convenite internațional pentru „da” și „nu” sunt standardizate în corespondența codului Q cu C (vorbit „Charlie”) pentru „da” și NU (rostit „No”) pentru ”nu”. În corespondența folosind codul Q, toate orele trebuie să fie înțelese ca UTC, cu excepția cazului în care se menționează altfel. Un asterisc care urmează o prescurtare în cod Q înseamnă că are un sens similar cu un semnal care face parte din Codul internațional al semnalelor.

O listă de coduri Q este inclusă în anexă.
Last modified: Saturday, 25 April 2020, 7:50 PM